Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-芬兰语 - Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语芬兰语

标题
Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era...
正文
提交 jfkisdead
源语言: 意大利语

Il Bardo degli Elfi si levò dal posto ove era seduto e cominciò a cantare la storia del Paradiso Perduto

标题
Haltioiden runonlaulaja nousi paikaltaan
翻译
芬兰语

翻译 apinainen
目的语言: 芬兰语

Haltioiden runonlaulaja nousi ylös paikalta, jossa oli istunut, ja alkoi laulaa lauluja Kadotetusta Paratiisista.
给这篇翻译加备注
More fluent could be ...nousi istuimeltaan ja alkoi...//Maribel
Maribel认可或编辑 - 2007年 九月 13日 09:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 4日 10:55

Maribel
文章总计: 871
Mistähän mahtaa "kääpiöiden johtaja" tulla? Kun tuosta elfi-sanasta tulee enemmänkin keijukaiset mieleen ja bardosta ne trubaduurintyyppiset... italiasta en tosin paljoa tiedä... Mutta tuo lopun paratiisi muistuttaa Kadotettua paratiisia...

2007年 九月 4日 11:00

Maribel
文章总计: 871
Could you help?

Leader of the dwarfs??? Paradise Lost?

CC: Ricciodimare Xini

2007年 九月 4日 11:13

Xini
文章总计: 1655
Hello Maribel.

"Bardo" is a poet. "Bard" is the English word. "The Bard" or "The Bard of Avon" is Shakespeare.

Paradise Lost is ok.

2007年 九月 5日 06:42

Maribel
文章总计: 871
Good that's what I thought, I had bards and Milton on my mind...which means the translation has to be corrected.

So, bardo degli elfi means a poet of the dwarfs?
Dwarfs and not fairies?

And "perduto" is the same form as french "perdu(e)" (participe passe if I remember correctly)

2007年 九月 10日 10:51

Xini
文章总计: 1655
Not dwarves, but elves (sing. "elf" .
Ok for perduto ("perso" is also correct, but we say perduto with "paradiso" .

Saluti

2007年 九月 10日 10:34

Maribel
文章总计: 871
Haluaisitko tehdä muutokset apinainen?