Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - La location d'un terrain

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
La location d'un terrain
Teksto
Submetigx per Urunghai
Font-lingvo: Franca

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Rimarkoj pri la traduko
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Titolo
Hiring of land
Traduko
Angla

Tradukita per Grinny
Cel-lingvo: Angla

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Rimarkoj pri la traduko
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 20 Septembro 2007 05:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2007 05:58

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Septembro 2007 07:28

Grinny
Nombro da afiŝoj: 45
I totally agree