Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - La location d'un terrain

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Virkistys / Matkailu

Otsikko
La location d'un terrain
Teksti
Lähettäjä Urunghai
Alkuperäinen kieli: Ranska

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Huomioita käännöksestä
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Otsikko
Hiring of land
Käännös
Englanti

Kääntäjä Grinny
Kohdekieli: Englanti

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Huomioita käännöksestä
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 20 Syyskuu 2007 05:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2007 05:58

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Syyskuu 2007 07:28

Grinny
Viestien lukumäärä: 45
I totally agree