Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - La location d'un terrain

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųOlandų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Poilsis / Kelionės

Pavadinimas
La location d'un terrain
Tekstas
Pateikta Urunghai
Originalo kalba: Prancūzų

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Pastabos apie vertimą
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Pavadinimas
Hiring of land
Vertimas
Anglų

Išvertė Grinny
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Pastabos apie vertimą
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Validated by IanMegill2 - 20 rugsėjis 2007 05:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2007 05:58

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 rugsėjis 2007 07:28

Grinny
Žinučių kiekis: 45
I totally agree