Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - La location d'un terrain

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla - Rekreacion / Udhëtime

Titull
La location d'un terrain
Tekst
Prezantuar nga Urunghai
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Vërejtje rreth përkthimit
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Titull
Hiring of land
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Grinny
Përkthe në: Anglisht

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Vërejtje rreth përkthimit
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 20 Shtator 2007 05:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shtator 2007 05:58

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Shtator 2007 07:28

Grinny
Numri i postimeve: 45
I totally agree