Umseting - Franskt-Enskt - La location d'un terrainNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Stuttleiki / Ferðing | | | Uppruna mál: Franskt
La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus | Viðmerking um umsetingina | Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro" Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July. | Viðmerking um umsetingina | I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential). I took leave to put capital letters, too. |
|
Síðstu boð | | | | | 20 September 2007 05:58 | | | Here is the English before the final edit:
Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July . | | | 20 September 2007 07:28 | | | I totally agree |
|
|