Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - La location d'un terrain

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktHollendskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
La location d'un terrain
Tekstur
Framborið av Urunghai
Uppruna mál: Franskt

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Viðmerking um umsetingina
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Heiti
Hiring of land
Umseting
Enskt

Umsett av Grinny
Ynskt mál: Enskt

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Viðmerking um umsetingina
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Góðkent av IanMegill2 - 20 September 2007 05:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2007 05:58

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 September 2007 07:28

Grinny
Tal av boðum: 45
I totally agree