Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - La location d'un terrain

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - إستجمام/ سفر

عنوان
La location d'un terrain
نص
إقترحت من طرف Urunghai
لغة مصدر: فرنسي

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
ملاحظات حول الترجمة
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

عنوان
Hiring of land
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Grinny
لغة الهدف: انجليزي

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
ملاحظات حول الترجمة
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 20 أيلول 2007 05:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2007 05:58

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 أيلول 2007 07:28

Grinny
عدد الرسائل: 45
I totally agree