Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - La location d'un terrain

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Razonoda/Putovanja

Natpis
La location d'un terrain
Tekst
Podnet od Urunghai
Izvorni jezik: Francuski

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Napomene o prevodu
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Natpis
Hiring of land
Prevod
Engleski

Preveo Grinny
Željeni jezik: Engleski

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Napomene o prevodu
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 20 Septembar 2007 05:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2007 05:58

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Septembar 2007 07:28

Grinny
Broj poruka: 45
I totally agree