Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - La location d'un terrain

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Recreatie/Reizen

Titel
La location d'un terrain
Tekst
Opgestuurd door Urunghai
Uitgangs-taal: Frans

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Details voor de vertaling
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Titel
Hiring of land
Vertaling
Engels

Vertaald door Grinny
Doel-taal: Engels

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Details voor de vertaling
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 20 september 2007 05:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2007 05:58

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 september 2007 07:28

Grinny
Aantal berichten: 45
I totally agree