Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - La location d'un terrain

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseOlandese

Categoria Lettera / Email - Tempo libero / Viaggi

Titolo
La location d'un terrain
Testo
Aggiunto da Urunghai
Lingua originale: Francese

La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus
Note sulla traduzione
Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro"
Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge.

Titolo
Hiring of land
Traduzione
Inglese

Tradotto da Grinny
Lingua di destinazione: Inglese

The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July.
Note sulla traduzione
I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential).
I took leave to put capital letters, too.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 20 Settembre 2007 05:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2007 05:58

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Here is the English before the final edit:

Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July .

20 Settembre 2007 07:28

Grinny
Numero di messaggi: 45
I totally agree