Tłumaczenie - Francuski-Angielski - La location d'un terrainObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Rekreacja / Podróż | | | Język źródłowy: Francuski
La location d'un terrain sis à Vierves sur Viroin au lieu dit "argent court" entre le 15 juillet 2008 et le 30 juillet inclus | Uwagi na temat tłumaczenia | Had no clue how to translate it, about a trip organisded by the Belgian "Chiro" Aucune idee pour le traduire, il s'agit d'une vacation du "Chiro" Belge. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Grinny | Język docelowy: Angielski
The hiring of land located at Vierves-sur-Viroin at the place called "argent court" from the 15th of July 2008 up to and including the 30th of July. | Uwagi na temat tłumaczenia | I think it's better not to try and translate the names into English. That's why I put them in inverted commas (though it's not essential). I took leave to put capital letters, too. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 20 Wrzesień 2007 05:56
Ostatni Post | | | | | 20 Wrzesień 2007 05:58 | | | Here is the English before the final edit:
Hiring of a land located at "Vierves-sur-Viroin" at the place named "Argent court" from the 15 of July 2008 to and including the 30 of July . | | | 20 Wrzesień 2007 07:28 | | | I totally agree |
|
|