Traduko - Japana-Angla - 被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“れã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æå®³ã‚’被ã€...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Komerco / Postenoj | 被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“れã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æå®³ã‚’被ã€... | | Font-lingvo: Japana
被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“れã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æå®³ã‚’被〠|
|
| The counter-argument of the defendant is | | Cel-lingvo: Angla
The counter-arguments of the defendant are: 1 the plaintiff stole the list of names, and as a result, the defendant (our client) received considerable injury | | counter-arguments may be in the singular: I was guessing there were more than 1
I think the number 1 in the text refers to "Point 1" or "Item 1" in the previous translation I did for the same requester
(our client) may be (i.e. we)
received considerable injury does not mean, of course, "physical harm," but only "professional problems that he then had to overcome" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 26 Septembro 2007 05:13
|