Prevod - Japanski-Engleski - 被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“ã‚Œã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æ害を被ã€...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenje | 被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“ã‚Œã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æ害を被ã€... | | Izvorni jezik: Japanski
被告ã‹ã‚‰ã®åè«–ã¯ã€ï¼‘原告ãŒåç°¿ã‚’ç›—ã¿ã€ã“ã‚Œã«ã‚ˆã£ã¦è¢«å‘Šï¼ˆå½“方)ãŒç›¸å½“æ害を被〠|
|
| The counter-argument of the defendant is | | Željeni jezik: Engleski
The counter-arguments of the defendant are: 1 the plaintiff stole the list of names, and as a result, the defendant (our client) received considerable injury | | counter-arguments may be in the singular: I was guessing there were more than 1
I think the number 1 in the text refers to "Point 1" or "Item 1" in the previous translation I did for the same requester
(our client) may be (i.e. we)
received considerable injury does not mean, of course, "physical harm," but only "professional problems that he then had to overcome" |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 26 Septembar 2007 05:13
|