Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Titolo
MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME KAGIDI)..VE 10 ADET Ä°Ä° PARA EDEN ITEM

1. ADIM = L DEN 10 TANE ITEMI KENDIMIZE YOLLUYORUZ
2. ADIM = NCS ILE ADIMIZI DEGISTIRIYORUZ
3. ADIM = ESKI ADIMIZ ILE YENI BI CHAR ACIYORUZ
4. ADIM = VE BAKIYORUZKI HEM KENDI CHARIMIZA HENDE YENI ACTIGIMIZ CHARA ITEMLER GELMIS

YANI 10 TANE ITEMIMIZ 20 TANE OLMUS

DENEMEYE KORKAN ARKADASLAR VARSA KORKMASINLAR


Titolo
MATERIALS = 1 NCS (NAME CHANGE FORM) ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

MATERIALS = 1 NCS (NAME CHANGE FORM).. AND 10 Ä°Ä° MONEY-MAKING ITEMS

1ST STEP = WE SEND 10 ITEMS FROM L TO OURSELVES
2ND STEP = WE CHANGE OUR NAME WITH AN NCS
3RD STEP = WE OPEN A NEW CHAR WITH OUR OLD NAME
4TH STEP = AND WE SEE THAT THE ITEMS HAVE COME TO OUR OWN CHAR AS WELL AS TO THE NEW CHAR WE OPENED

IN OTHER WORDS 10 ITEMS HAVE BECOME 20

THOSE OF YOU WHO ARE AFRAID TO TRY IT SHOULD NOT BE
Rimarkoj pri la traduko
This is a bridge translation.

A "char" is apparently some kind of computer I.D.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 29 Oktobro 2007 22:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 06:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"denemeye korkan" = who are afraid to try

29 Oktobro 2007 21:53

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Do you want to change this?

CC: kafetzou

29 Oktobro 2007 22:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - smy is right on this one.