Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

عنوان
MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

MALZEMELER = 1 ADET NCS(ISIM DEGISTIRME KAGIDI)..VE 10 ADET Ä°Ä° PARA EDEN ITEM

1. ADIM = L DEN 10 TANE ITEMI KENDIMIZE YOLLUYORUZ
2. ADIM = NCS ILE ADIMIZI DEGISTIRIYORUZ
3. ADIM = ESKI ADIMIZ ILE YENI BI CHAR ACIYORUZ
4. ADIM = VE BAKIYORUZKI HEM KENDI CHARIMIZA HENDE YENI ACTIGIMIZ CHARA ITEMLER GELMIS

YANI 10 TANE ITEMIMIZ 20 TANE OLMUS

DENEMEYE KORKAN ARKADASLAR VARSA KORKMASINLAR


عنوان
MATERIALS = 1 NCS (NAME CHANGE FORM) ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

MATERIALS = 1 NCS (NAME CHANGE FORM).. AND 10 Ä°Ä° MONEY-MAKING ITEMS

1ST STEP = WE SEND 10 ITEMS FROM L TO OURSELVES
2ND STEP = WE CHANGE OUR NAME WITH AN NCS
3RD STEP = WE OPEN A NEW CHAR WITH OUR OLD NAME
4TH STEP = AND WE SEE THAT THE ITEMS HAVE COME TO OUR OWN CHAR AS WELL AS TO THE NEW CHAR WE OPENED

IN OTHER WORDS 10 ITEMS HAVE BECOME 20

THOSE OF YOU WHO ARE AFRAID TO TRY IT SHOULD NOT BE
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.

A "char" is apparently some kind of computer I.D.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 29 اکتبر 2007 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2007 06:04

smy
تعداد پیامها: 2481
"denemeye korkan" = who are afraid to try

29 اکتبر 2007 21:53

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Do you want to change this?

CC: kafetzou

29 اکتبر 2007 22:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - smy is right on this one.