Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Turco - Entschuldigung,es tut mir leid
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Entschuldigung,es tut mir leid
Testo
Aggiunto da
sandro1981
Lingua originale: Tedesco
Entschuldigung,es tut mir leid
Note sulla traduzione
will mich entschuldigen
Titolo
Özür dilerim, üzgünüm.
Traduzione
Turco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Turco
Özür dilerim, üzgünüm.
Ultima convalida o modifica di
smy
- 20 Gennaio 2008 17:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Gennaio 2008 19:42
sirinler
Numero di messaggi: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Gennaio 2008 08:35
feb
Numero di messaggi: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Gennaio 2008 08:43
striatum
Numero di messaggi: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Gennaio 2008 08:58
buzz
Numero di messaggi: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Gennaio 2008 11:01
simariq
Numero di messaggi: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Gennaio 2008 15:36
smy
Numero di messaggi: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Gennaio 2008 17:28
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.