Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Testo
Aggiunto da turtle02310
Lingua originale: Turco

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Note sulla traduzione
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titolo
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Note sulla traduzione
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Ultima convalida o modifica di Botica - 24 Gennaio 2008 18:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 13:19

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Gennaio 2008 13:35

Okal
Numero di messaggi: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Gennaio 2008 14:04

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Gennaio 2008 14:11

Botica
Numero di messaggi: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Gennaio 2008 17:28

miyabi
Numero di messaggi: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Gennaio 2008 18:22

Botica
Numero di messaggi: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !