Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתספרדית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
טקסט
נשלח על ידי emand
שפת המקור: לטינית

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

שם
Idle hands are the Devil's tools.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי joels341
שפת המטרה: אנגלית

Idle hands are the Devil's tools.
הערות לגבי התרגום
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
אושר לאחרונה ע"י dramati - 28 ינואר 2008 22:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2008 06:59

dramati
מספר הודעות: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

28 ינואר 2008 07:54

charisgre
מספר הודעות: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

28 ינואר 2008 09:12

dramati
מספר הודעות: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

28 ינואר 2008 16:53

joels341
מספר הודעות: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.