Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiEspanja

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
Teksti
Lähettäjä emand
Alkuperäinen kieli: Latina

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

Otsikko
Idle hands are the Devil's tools.
Käännös
Englanti

Kääntäjä joels341
Kohdekieli: Englanti

Idle hands are the Devil's tools.
Huomioita käännöksestä
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 28 Tammikuu 2008 22:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Tammikuu 2008 06:59

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

28 Tammikuu 2008 07:54

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

28 Tammikuu 2008 09:12

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

28 Tammikuu 2008 16:53

joels341
Viestien lukumäärä: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.