Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语西班牙语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
正文
提交 emand
源语言: 拉丁语

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

标题
Idle hands are the Devil's tools.
翻译
英语

翻译 joels341
目的语言: 英语

Idle hands are the Devil's tools.
给这篇翻译加备注
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 28日 22:40





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 28日 06:59

dramati
文章总计: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

2008年 一月 28日 07:54

charisgre
文章总计: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

2008年 一月 28日 09:12

dramati
文章总计: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

2008年 一月 28日 16:53

joels341
文章总计: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.