Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スペイン語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
テキスト
emand様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

タイトル
Idle hands are the Devil's tools.
翻訳
英語

joels341様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Idle hands are the Devil's tools.
翻訳についてのコメント
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 28日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 28日 06:59

dramati
投稿数: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

2008年 1月 28日 07:54

charisgre
投稿数: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

2008年 1月 28日 09:12

dramati
投稿数: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

2008年 1月 28日 16:53

joels341
投稿数: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.