| |
|
번역 - 라틴어-영어 - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat현재 상황 번역
분류 문학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Diuturna quies vitiis alimenta ministrat | | 원문 언어: 라틴어
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat |
|
| Idle hands are the Devil's tools. | | 번역될 언어: 영어
Idle hands are the Devil's tools. | | I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice." |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 22:40
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 28일 06:59 | | | I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.
David CC: charisgre | | | 2008년 1월 28일 07:54 | | | I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation. | | | 2008년 1월 28일 09:12 | | | Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English. | | | 2008년 1월 28일 16:53 | | | It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen. |
|
| |
|