Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스페인어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
본문
emand에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

제목
Idle hands are the Devil's tools.
번역
영어

joels341에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Idle hands are the Devil's tools.
이 번역물에 관한 주의사항
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 28일 06:59

dramati
게시물 갯수: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

2008년 1월 28일 07:54

charisgre
게시물 갯수: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

2008년 1월 28일 09:12

dramati
게시물 갯수: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

2008년 1월 28일 16:53

joels341
게시물 갯수: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.