Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από emand
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

τίτλος
Idle hands are the Devil's tools.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από joels341
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Idle hands are the Devil's tools.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 28 Ιανουάριος 2008 22:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2008 06:59

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

28 Ιανουάριος 2008 07:54

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

28 Ιανουάριος 2008 09:12

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

28 Ιανουάριος 2008 16:53

joels341
Αριθμός μηνυμάτων: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.