Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийИспанский

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat
Tекст
Добавлено emand
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Diuturna quies vitiis alimenta ministrat

Статус
Idle hands are the Devil's tools.
Перевод
Английский

Перевод сделан joels341
Язык, на который нужно перевести: Английский

Idle hands are the Devil's tools.
Комментарии для переводчика
I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 28 Январь 2008 22:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Январь 2008 06:59

dramati
Кол-во сообщений: 972
I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.

David

CC: charisgre

28 Январь 2008 07:54

charisgre
Кол-во сообщений: 256
I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation.

28 Январь 2008 09:12

dramati
Кол-во сообщений: 972
Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English.

28 Январь 2008 16:53

joels341
Кол-во сообщений: 4
It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."

There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen.