Umseting - Latín-Enskt - Diuturna quies vitiis alimenta ministratNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bókmentir Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Diuturna quies vitiis alimenta ministrat | Tekstur Framborið av emand | Uppruna mál: Latín
Diuturna quies vitiis alimenta ministrat |
|
| Idle hands are the Devil's tools. | | Ynskt mál: Enskt
Idle hands are the Devil's tools. | Viðmerking um umsetingina | I have chosen an common English expression to translate the Latin into English. The Latin literally says: "Long lasting rest supplies fuel to vice." |
|
Góðkent av dramati - 28 Januar 2008 22:40
Síðstu boð | | | | | 28 Januar 2008 06:59 | | | I don't think that the English you chose is the equivilent of the Latin, but I will put it up to the Latin speakers to make the decision in a vote.
David CC: charisgre | | | 28 Januar 2008 07:54 | | | I don't agree with the translation. I think he shoul leave the "word to word translation", as the request says.If he wants so bad the other translation, the saying, then he should put it under the appropiate translation. | | | 28 Januar 2008 09:12 | | | Not knowing latin I wasn't sure, but it would seem that what is being said in the Latin is very far away from the English translation which as offered. I suggest a more literal translation which is still acceptable in English. | | | 28 Januar 2008 16:53 | | | It said "meaning only" so I thought he was requesting a translation that carried the meaning, not a literal translation. Did I misunderstand? I included a literal translation in my remarks: "Long lasting rest supplies fuel to vice."
There are many ways to look at it. I chose the word "rest" but it could also be read as "calm, peace, quiet". And "vice" could be "sin, crime, defect". But in general you can see it is a long duration of no action which allows something bad to happen. |
|
|