בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-אנגלית - El valor crea vencedores; la unión crea...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - ספורט
שם
El valor crea vencedores; la unión crea...
טקסט
נשלח על ידי
smy
שפת המקור: ספרדית
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
שם
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: אנגלית
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 2 פברואר 2008 17:54
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 פברואר 2008 17:06
Nego
מספר הודעות: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2 פברואר 2008 17:12
Freya
מספר הודעות: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2 פברואר 2008 17:19
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2 פברואר 2008 17:21
Freya
מספר הודעות: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2 פברואר 2008 18:31
pirulito
מספר הודעות: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.