쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-영어 - El valor crea vencedores; la unión crea...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 스포츠
제목
El valor crea vencedores; la unión crea...
본문
smy
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
제목
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 17:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 2일 17:06
Nego
게시물 갯수: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2008년 2월 2일 17:12
Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2008년 2월 2일 17:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2008년 2월 2일 17:21
Freya
게시물 갯수: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2008년 2월 2일 18:31
pirulito
게시물 갯수: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.