Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - El valor crea vencedores; la unión crea...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Σπορ

τίτλος
El valor crea vencedores; la unión crea...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.

τίτλος
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Merits make winners; unity makes undefeatable people.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 2 Φεβρουάριος 2008 17:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Φεβρουάριος 2008 17:06

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'

2 Φεβρουάριος 2008 17:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."

2 Φεβρουάριος 2008 17:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Nego and Freya :

I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.

"valentia" means courage.

It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"

What do you think?


2 Φεβρουάριος 2008 17:21

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.

2 Φεβρουάριος 2008 18:31

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Courage is the best option. The cite is from Casimir Delavigne's Messéniennes:

Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.


Cf. Troisième Messénienne, Du besoin de s’unir après le départ des étrangers.