主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-英语 - El valor crea vencedores; la unión crea...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
想法 - 体育
标题
El valor crea vencedores; la unión crea...
正文
提交
smy
源语言: 西班牙语
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
标题
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
翻译
英语
翻译
lilian canale
目的语言: 英语
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 二月 2日 17:54
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 2日 17:06
Nego
文章总计: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2008年 二月 2日 17:12
Freya
文章总计: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2008年 二月 2日 17:19
lilian canale
文章总计: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2008年 二月 2日 17:21
Freya
文章总计: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2008年 二月 2日 18:31
pirulito
文章总计: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.