خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - El valor crea vencedores; la unión crea...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - ورزشها
عنوان
El valor crea vencedores; la unión crea...
متن
smy
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
عنوان
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
ترجمه
انگلیسی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 2 فوریه 2008 17:54
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 فوریه 2008 17:06
Nego
تعداد پیامها: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2 فوریه 2008 17:12
Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2 فوریه 2008 17:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2 فوریه 2008 17:21
Freya
تعداد پیامها: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2 فوریه 2008 18:31
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.