الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - El valor crea vencedores; la unión crea...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - رياضات
عنوان
El valor crea vencedores; la unión crea...
نص
إقترحت من طرف
smy
لغة مصدر: إسبانيّ
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
عنوان
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
dramati
- 2 شباط 2008 17:54
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 شباط 2008 17:06
Nego
عدد الرسائل: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2 شباط 2008 17:12
Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2 شباط 2008 17:19
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2 شباط 2008 17:21
Freya
عدد الرسائل: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2 شباط 2008 18:31
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.