ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - El valor crea vencedores; la unión crea...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - スポーツ
タイトル
El valor crea vencedores; la unión crea...
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
El valor crea vencedores; la unión crea invencibles.
タイトル
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Merits make winners; unity makes undefeatable people.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 2日 17:54
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 2日 17:06
Nego
投稿数: 66
judging on the context, 'el valor' is better translated as 'courage'
2008年 2月 2日 17:12
Freya
投稿数: 1910
Yes, I agree with you: "Courage makes winners and unity makes invincible/undefeatable people."
2008年 2月 2日 17:19
lilian canale
投稿数: 14972
Nego and Freya :
I believe "el valor" (of a person) is the combination of merits, correct behavior and noble feelings a person keeps during life.
"valentia" means courage.
It's quite different "uma pessoa valente (courageous)" and "uma pessoa de valor (with merits)"
What do you think?
2008年 2月 2日 17:21
Freya
投稿数: 1910
Maybe bravery ? Anyway, I think it has meaning either way.
2008年 2月 2日 18:31
pirulito
投稿数: 1180
Courage
is the best option. The cite is from
Casimir Delavigne
's Messéniennes:
Le courage fait des vainqueurs;
La concorde, des invincibles.
Cf. Troisième Messénienne,
Du besoin de s’unir après le départ des étrangers
.