בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - בית /משפחה
שם
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
טקסט
נשלח על ידי
camilamillen
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!
שם
I will continue loving you...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Triton21
שפת המטרה: אנגלית
I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 1 אפריל 2008 04:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
31 מרץ 2008 08:53
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Triton,
The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while
"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:
"that fantastic way we both like so much"
Do you get it?
So, in a short way...how would you express that?
1 אפריל 2008 03:32
Triton21
מספר הודעות: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.
Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.
1 אפריל 2008 04:16
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Triton
well the idea is that, but we need a shorter way to express that.
What about
that awesome/breathtaking way!!! ?
1 אפריל 2008 04:21
Triton21
מספר הודעות: 124
Ahh, we think alike!
I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".
I think we've reached a consensus.
1 אפריל 2008 04:39
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good!
Now I think we can validate it.