Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiarabuKiingerezaKijapani

Category Sentence - Home / Family

Kichwa
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
Nakala
Tafsiri iliombwa na camilamillen
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!

Kichwa
I will continue loving you...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Triton21
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Aprili 2008 04:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Mechi 2008 08:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton,

The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while

"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:

"that fantastic way we both like so much"

Do you get it?

So, in a short way...how would you express that?

1 Aprili 2008 03:32

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.

Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.

1 Aprili 2008 04:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton

well the idea is that, but we need a shorter way to express that.

What about

that awesome/breathtaking way!!! ?

1 Aprili 2008 04:21

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Ahh, we think alike!

I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".

I think we've reached a consensus.

1 Aprili 2008 04:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good!

Now I think we can validate it.