ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 家 / 家族
タイトル
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
テキスト
camilamillen
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!
タイトル
I will continue loving you...
翻訳
英語
Triton21
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 1日 04:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 31日 08:53
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,
The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while
"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:
"that fantastic way we both like so much"
Do you get it?
So, in a short way...how would you express that?
2008年 4月 1日 03:32
Triton21
投稿数: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.
Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.
2008年 4月 1日 04:16
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton
well the idea is that, but we need a shorter way to express that.
What about
that awesome/breathtaking way!!! ?
2008年 4月 1日 04:21
Triton21
投稿数: 124
Ahh, we think alike!
I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".
I think we've reached a consensus.
2008年 4月 1日 04:39
lilian canale
投稿数: 14972
Good!
Now I think we can validate it.