쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 집 / 가정
제목
Continuarei te amando. Sempre. ...daquele...
본문
camilamillen
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Continuarei te amando, sempre.
...daquele jeito!!!
제목
I will continue loving you...
번역
영어
Triton21
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I will continue loving you, always.
...that breathtaking way!!!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 1일 04:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 31일 08:53
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Triton,
The expression "just like that" would be better translated to Portuguese as "assim mesmo", "simplesmente desse jeito" while
"daquele jeito!!!" means something more intimate and sensual it means something like:
"that fantastic way we both like so much"
Do you get it?
So, in a short way...how would you express that?
2008년 4월 1일 03:32
Triton21
게시물 갯수: 124
Hmm, I do understand. But I must admit that this tiny text is pretty challenging.
Well, I've made my edit, and will be awaiting your approval.
2008년 4월 1일 04:16
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Triton
well the idea is that, but we need a shorter way to express that.
What about
that awesome/breathtaking way!!! ?
2008년 4월 1일 04:21
Triton21
게시물 갯수: 124
Ahh, we think alike!
I had been thinking about it all this while, and I was just coming back to suggest "breathtaking".
I think we've reached a consensus.
2008년 4월 1일 04:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good!
Now I think we can validate it.