בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - סרבית-צרפתית - a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
טקסט
נשלח על ידי
doudou1966
שפת המקור: סרבית
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz tvoju prugastu pitzamicu
הערות לגבי התרגום
francais de France
שם
Et j'ai eu peur qu'une autre fille...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Stane
שפת המטרה: צרפתית
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
הערות לגבי התרגום
Uplasia = uplasila (fem)
Pitzamicu = pidzamicu
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 22 אוגוסט 2008 23:22
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 אוגוסט 2008 22:34
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Stane, le "je me suis inquiétée qu'il y a une autre..." n'est pas très clair, en outre pas correct grammaticalement.
"et ton pyjama à rayures" ( "avec" ou "dans" ton p
y
jama à rayures, ou encore "portant ton pyjama à rayures"? )
Je ne comprends pas le serbe, à peine quelques mots, aussi j'ai bien envie de demander à Roller-Coaster un bridge en anglais.
Hello R.C., please could you bridge me this one for evaluation please?
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
22 אוגוסט 2008 22:40
Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Bridge:
And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes.
You're welcome
22 אוגוסט 2008 22:47
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks so much for your rapidity in answering R.C!
Donc Stane,
"And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes."
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
es-tu d'accord avec cette traduction?
Merci! Bonne soirée!
22 אוגוסט 2008 23:01
Stane
מספר הודעות: 176
Tout à fait, tout à fait ! J'ai pensé d'abord à "se rechauffer" mais j'étais pas sûr, et le subjonctif:-)j'ai complètement oublié...
Merci pour toutes corrections!
22 אוגוסט 2008 23:07
Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I wish I knew French
It looks so pretty and also sounds so elegant..
I'm almost fast as Pias
To both of you