| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz... | | 원문 언어: 세르비아어
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz tvoju prugastu pitzamicu | | |
|
| Et j'ai eu peur qu'une autre fille... | | 번역될 언어: 프랑스어
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures. | | Uplasia = uplasila (fem) Pitzamicu = pidzamicu |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 22일 23:22
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 22일 22:34 | | | Salut Stane, le "je me suis inquiétée qu'il y a une autre..." n'est pas très clair, en outre pas correct grammaticalement.
"et ton pyjama à rayures" ( "avec" ou "dans" ton p yjama à rayures, ou encore "portant ton pyjama à rayures"? )
Je ne comprends pas le serbe, à peine quelques mots, aussi j'ai bien envie de demander à Roller-Coaster un bridge en anglais.
Hello R.C., please could you bridge me this one for evaluation please?
Thanks a lot! CC: Roller-Coaster | | | 2008년 8월 22일 22:40 | | | Bridge:
And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes.
You're welcome | | | 2008년 8월 22일 22:47 | | | Thanks so much for your rapidity in answering R.C!
Donc Stane,
"And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes."
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
es-tu d'accord avec cette traduction?
Merci! Bonne soirée! | | | 2008년 8월 22일 23:01 | | | Tout à fait, tout à fait ! J'ai pensé d'abord à "se rechauffer" mais j'étais pas sûr, et le subjonctif:-)j'ai complètement oublié...
Merci pour toutes corrections! | | | 2008년 8월 22일 23:07 | | | I wish I knew French It looks so pretty and also sounds so elegant..
I'm almost fast as Pias
To both of you |
|
| |
|