Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Сербский-Французский - a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
Tекст
Добавлено
doudou1966
Язык, с которого нужно перевести: Сербский
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz tvoju prugastu pitzamicu
Комментарии для переводчика
francais de France
Статус
Et j'ai eu peur qu'une autre fille...
Перевод
Французский
Перевод сделан
Stane
Язык, на который нужно перевести: Французский
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
Комментарии для переводчика
Uplasia = uplasila (fem)
Pitzamicu = pidzamicu
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 22 Август 2008 23:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Август 2008 22:34
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Stane, le "je me suis inquiétée qu'il y a une autre..." n'est pas très clair, en outre pas correct grammaticalement.
"et ton pyjama à rayures" ( "avec" ou "dans" ton p
y
jama à rayures, ou encore "portant ton pyjama à rayures"? )
Je ne comprends pas le serbe, à peine quelques mots, aussi j'ai bien envie de demander à Roller-Coaster un bridge en anglais.
Hello R.C., please could you bridge me this one for evaluation please?
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
22 Август 2008 22:40
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Bridge:
And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes.
You're welcome
22 Август 2008 22:47
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks so much for your rapidity in answering R.C!
Donc Stane,
"And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes."
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
es-tu d'accord avec cette traduction?
Merci! Bonne soirée!
22 Август 2008 23:01
Stane
Кол-во сообщений: 176
Tout à fait, tout à fait ! J'ai pensé d'abord à "se rechauffer" mais j'étais pas sûr, et le subjonctif:-)j'ai complètement oublié...
Merci pour toutes corrections!
22 Август 2008 23:07
Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I wish I knew French
It looks so pretty and also sounds so elegant..
I'm almost fast as Pias
To both of you