Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
正文
提交 doudou1966
源语言: 塞尔维亚语

a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz tvoju prugastu pitzamicu
给这篇翻译加备注
francais de France

标题
Et j'ai eu peur qu'une autre fille...
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
给这篇翻译加备注
Uplasia = uplasila (fem)
Pitzamicu = pidzamicu
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 22日 23:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 22日 22:34

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Stane, le "je me suis inquiétée qu'il y a une autre..." n'est pas très clair, en outre pas correct grammaticalement.
"et ton pyjama à rayures" ( "avec" ou "dans" ton pyjama à rayures, ou encore "portant ton pyjama à rayures"? )

Je ne comprends pas le serbe, à peine quelques mots, aussi j'ai bien envie de demander à Roller-Coaster un bridge en anglais.

Hello R.C., please could you bridge me this one for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008年 八月 22日 22:40

Roller-Coaster
文章总计: 930
Bridge:

And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes.



You're welcome

2008年 八月 22日 22:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks so much for your rapidity in answering R.C!

Donc Stane,

"And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes."

Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.

es-tu d'accord avec cette traduction?

Merci! Bonne soirée!

2008年 八月 22日 23:01

Stane
文章总计: 176
Tout à fait, tout à fait ! J'ai pensé d'abord à "se rechauffer" mais j'étais pas sûr, et le subjonctif:-)j'ai complètement oublié...
Merci pour toutes corrections!

2008年 八月 22日 23:07

Roller-Coaster
文章总计: 930
I wish I knew French It looks so pretty and also sounds so elegant..

I'm almost fast as Pias

To both of you