Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kifaransa - a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
doudou1966
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
a ja se vec uplasia da se neka druga greje uz tvoju prugastu pitzamicu
Maelezo kwa mfasiri
francais de France
Kichwa
Et j'ai eu peur qu'une autre fille...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Stane
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
Maelezo kwa mfasiri
Uplasia = uplasila (fem)
Pitzamicu = pidzamicu
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 22 Agosti 2008 23:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Agosti 2008 22:34
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Stane, le "je me suis inquiétée qu'il y a une autre..." n'est pas très clair, en outre pas correct grammaticalement.
"et ton pyjama à rayures" ( "avec" ou "dans" ton p
y
jama à rayures, ou encore "portant ton pyjama à rayures"? )
Je ne comprends pas le serbe, à peine quelques mots, aussi j'ai bien envie de demander à Roller-Coaster un bridge en anglais.
Hello R.C., please could you bridge me this one for evaluation please?
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
22 Agosti 2008 22:40
Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Bridge:
And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes.
You're welcome
22 Agosti 2008 22:47
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks so much for your rapidity in answering R.C!
Donc Stane,
"And I was afraid that some other girl is getting warm next to your pyjamas on stripes."
Et j'ai eu peur qu'une autre fille ne soit en train de se réchauffer à côté de ton pyjama à rayures.
es-tu d'accord avec cette traduction?
Merci! Bonne soirée!
22 Agosti 2008 23:01
Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Tout à fait, tout à fait ! J'ai pensé d'abord à "se rechauffer" mais j'étais pas sûr, et le subjonctif:-)j'ai complètement oublié...
Merci pour toutes corrections!
22 Agosti 2008 23:07
Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I wish I knew French
It looks so pretty and also sounds so elegant..
I'm almost fast as Pias
To both of you