Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
טקסט
נשלח על ידי minna06
שפת המקור: טורקית

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

שם
Min själ värker....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 דצמבר 2008 21:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 דצמבר 2008 16:58

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 דצמבר 2008 17:01

pias
מספר הודעות: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 דצמבר 2008 17:41

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 דצמבר 2008 18:21

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 דצמבר 2008 21:45

pias
מספר הודעות: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 דצמבר 2008 22:48

lenab
מספר הודעות: 1084