Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתטורקית

שם
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
טקסט
נשלח על ידי ademilson
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
הערות לגבי התרגום
Edited: ve ---> me

שם
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kendin_ol_19
שפת המטרה: טורקית

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
הערות לגבי התרגום
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 22 אוגוסט 2009 22:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2009 22:59

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 אוגוסט 2009 12:33

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 אוגוסט 2009 14:45

handyy
מספר הודעות: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 אוגוסט 2009 17:43

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 אוגוסט 2009 19:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 אוגוסט 2009 20:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 אוגוסט 2009 22:37

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank you so much Lily!