Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلترکی

عنوان
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
متن
ademilson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited: ve ---> me

عنوان
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
ترجمه
ترکی

kendin_ol_19 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 22 آگوست 2009 22:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آگوست 2009 22:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 آگوست 2009 12:33

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 آگوست 2009 14:45

handyy
تعداد پیامها: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 آگوست 2009 17:43

kendin_ol_19
تعداد پیامها: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 آگوست 2009 19:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 آگوست 2009 20:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 آگوست 2009 22:37

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you so much Lily!