Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-土耳其语 - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语土耳其语

标题
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
正文
提交 ademilson
源语言: 巴西葡萄牙语

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
给这篇翻译加备注
Edited: ve ---> me

标题
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
翻译
土耳其语

翻译 kendin_ol_19
目的语言: 土耳其语

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
给这篇翻译加备注
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
handyy认可或编辑 - 2009年 八月 22日 22:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 14日 22:59

handyy
文章总计: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

2009年 八月 15日 12:33

kendin_ol_19
文章总计: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

2009年 八月 15日 14:45

handyy
文章总计: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

2009年 八月 15日 17:43

kendin_ol_19
文章总计: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

2009年 八月 22日 19:58

handyy
文章总计: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

2009年 八月 22日 20:46

lilian canale
文章总计: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

2009年 八月 22日 22:37

handyy
文章总计: 2118
Thank you so much Lily!