Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Турски - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиТурски

Заглавие
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
Текст
Предоставено от ademilson
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
Забележки за превода
Edited: ve ---> me

Заглавие
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
Превод
Турски

Преведено от kendin_ol_19
Желан език: Турски

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
Забележки за превода
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
За последен път се одобри от handyy - 22 Август 2009 22:38





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Август 2009 22:59

handyy
Общо мнения: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 Август 2009 12:33

kendin_ol_19
Общо мнения: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 Август 2009 14:45

handyy
Общо мнения: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 Август 2009 17:43

kendin_ol_19
Общо мнения: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 Август 2009 19:58

handyy
Общо мнения: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 Август 2009 20:46

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 Август 2009 22:37

handyy
Общо мнения: 2118
Thank you so much Lily!