Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTurkiskt

Heiti
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
Tekstur
Framborið av ademilson
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
Viðmerking um umsetingina
Edited: ve ---> me

Heiti
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av kendin_ol_19
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
Viðmerking um umsetingina
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
Góðkent av handyy - 22 August 2009 22:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2009 22:59

handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 August 2009 12:33

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 August 2009 14:45

handyy
Tal av boðum: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 August 2009 17:43

kendin_ol_19
Tal av boðum: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 August 2009 19:58

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 August 2009 20:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 August 2009 22:37

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you so much Lily!