Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةتركي

عنوان
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
نص
إقترحت من طرف ademilson
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
ملاحظات حول الترجمة
Edited: ve ---> me

عنوان
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kendin_ol_19
لغة الهدف: تركي

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
ملاحظات حول الترجمة
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 22 آب 2009 22:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2009 22:59

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 آب 2009 12:33

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 آب 2009 14:45

handyy
عدد الرسائل: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 آب 2009 17:43

kendin_ol_19
عدد الرسائل: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 آب 2009 19:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 آب 2009 20:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 آب 2009 22:37

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you so much Lily!