Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site. Mais uma vez me desculpe. Um grande abraço.
Primjedbe o prijevodu
Edited: ve ---> me
Naslov
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim. Bir kez daha, affet beni. Kocaman sarılıyorum.
Primjedbe o prijevodu
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 22 kolovoz 2009 22:38
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."