Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Turski - Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTurski

Naslov
Olá, a mensagem que você me mandou em inglês...
Tekst
Poslao ademilson
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Olá, a mensagem que você me mandou em inglês estava sem sentido, você pode me escrever em turco mesmo que eu peço a tradução num site.
Mais uma vez me desculpe.
Um grande abraço.
Primjedbe o prijevodu
Edited: ve ---> me

Naslov
Merhaba bana gönderdiğin ingilizce mesajı okudum.
Prevođenje
Turski

Preveo kendin_ol_19
Ciljni jezik: Turski

Merhaba, bana gönderdiğin İngilizce mesaj anlamsız geldi, bana türkçe olarak da yazabilirsin, bir siteden çevirisini isterim.
Bir kez daha, affet beni.
Kocaman sarılıyorum.
Primjedbe o prijevodu
Bir kez daha, affet beni./Tekrar üzgünüm.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 22 kolovoz 2009 22:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 kolovoz 2009 22:59

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba

"kocaman sarılma" değil de, "kocaman sarılıyorum" diyelim ne dersin?

15 kolovoz 2009 12:33

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
Evet sanırım daha iyi olur. Teşekkür Ederim.

15 kolovoz 2009 14:45

handyy
Broj poruka: 2118
Artık oylamaya sunabiliriz.

15 kolovoz 2009 17:43

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''the message you sent me was no sense in English'' Aslında ''no sense'' kullanıyor. Bana gönderdiğin mesajı hiç anlamadım (''çok saçma'', ''anlamsız geldi'') şeklinde düzeltsek daha mı iyi olur?

22 kolovoz 2009 19:58

handyy
Broj poruka: 2118
Hi dear

could you give me a bridge for evaluation please?

CC: lilian canale

22 kolovoz 2009 20:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Hello, the message you sent me in English made no sense, you can write to me in Turkish that I ask a site for the translation. Once more, forgive me. (that's literal)
A big hug."

22 kolovoz 2009 22:37

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much Lily!