Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתצרפתיתפורטוגזיתלטיניתפולניתבולגריתרוסיתאיטלקיתנורווגיתיווניתגרמנית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

שם
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
טקסט
נשלח על ידי geveze26
שפת המקור: טורקית

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
הערות לגבי התרגום
acil çeviri

שם
Mrs. Semra
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Chantal
שפת המטרה: אנגלית

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 נובמבר 2009 12:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 נובמבר 2009 21:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Chantal,

This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?

What is the real meaning of the line in different words?

17 נובמבר 2009 22:01

Chantal
מספר הודעות: 878
Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var

hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.

maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?

17 נובמבר 2009 22:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum... let's set a poll and see what the community offers to help

I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?

Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting.

18 נובמבר 2009 00:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
we've got a meeting...>we will have our meeting.

18 נובמבר 2009 06:32

Chantal
מספר הודעות: 878
Oh yes you're right merdogan..

18 נובמבר 2009 11:14

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting.